Mnoholičný lektvar

Mnoholičný lektvar je velmi složitý a časově náročný, a je proto lepší nechat jeho přípravu těm zkušenějším a šikovnějším čarodějkám a čarodějům. Umožňuje jeho uživateli nabýt fyzické podoby jakékoliv osoby, pokud si ovšem opatřil část těla dotyčného a přidal ji do kotle (může to být cokoliv – odstřižky nehtů, lupy i horší věci – nejčastěji se však používá vlasů). Představa, že čarodějka či čaroděj mohou provádět ďábelské věci s částmi těl je stará, a vyskytuje se ve zvyklostech a pověrách mnoha kultur.

Účinky lektvaru jsou pouze dočasné, délka jejich působení závisí na tom, jak dobře byl lektvar připraven. Podle toho mohou trvat od deseti minut i k dvanácti hodinám. Pomocí mnoholičného lektvaru lze měnit věk, pohlaví i rasu, avšak ne druh.

Myšlenky J. K. Rowlingové

Pamatuji se, jak jsem sepsala celý list přísad do mnoholičného lektvaru. Každá z nich byla pro tento účel pečlivě vybrána: zlatoočka síťokřídlá (druhá část jména naznačuje prolínání či svázání dvou identit); pijavice (pro vysání podstaty z jednoho jedince do druhého); roh z dvojrožce (symbolizuje dualitu); svazenka (další náznak připoutání k jiné osobě); pumpava (proměnlivost těla v okamžiku, kdy se mění na jiné) a kůže z hřímala (svléknutá kůže a nový “nájemník”).

Skutečnost, že Hermiona dokázala namíchat spolehlivý mnoholičný lektvar ve věku dvanácti let je důkazem jejích nadprůměrných kouzelnických schopností, neboť je to lektvar, který se i mnohé dospělé čarodějky a čarodějové bojí připravit.

Poznámka k překladu

Tohle bylo, jak by se anglicky řeklo: “trickie one”, neboli jeden z velice záludných překladů, díky rozdílům názvů rostlin v angličtině a češtině. Přiznám, že až na zlatoočku a dvojrožce ani jeden z překladů neoznačuje stejnou rostlinu či živočicha, jaký byl v originále. Důležitý byl totiž hlavně název rostlin a nikoliv jejich skutečné vlastnosti (ač se některé používají v bylinkářství). Protože jsem vám chtěla předložit myšlenku autora, jsou výše zmíněny jiné, avšak existující rostliny, které (snad) názvem odpovídají více. Pro ty z vás, které by to zajímalo, se to pokusím srovnat na pravou míru, takže jednak vysvětlím anglický originál, poté překlad bratří Medků, a potom můj:

1. Lacewing flies (druh hmyzu) – denivka (rostlina) – zlatoočka síťokřídlá (což je skutečný český název daného hmyzu)
2. Leeches – pijavice – pijavice (také odpovídá)
3. Horn of a bicorn – roh lidožravého dvojrožce – roh z dvojrožce (neb v originále žádné lidožroutství nenalézám)
4. Knotgrass (tady je důležité slovo knot = uzel) – truskavec (skutečný český název, ale název nemá s vysvětlením od Rowlingové nic společného) – svazenka
5. Fluxweed (důraz na slovo flux = proudění, proměnlivost) – žabník (což není ani název pro fluxweed – který český název ani nemá, ale můžete ho najít jako Isanthus Brachiatus – ani nemá nic společného s vysvětlením) – pumpava (nepodařilo se mi najít v herbáři nic, co by se slovu flux více podobalo)
6. Boomslang skin – kůže z hřímala – kůže z hřímala (ačkoliv nevím o tom, že by existovalo něco jako hřímal, a český překlad by byla bojga (stromový had), a však tady jde hlavně o tu kůži, takže překlad bratří Medků byl ponechán, aby v tom nebyl ještě větší nepořádek.

 

Originální text od J.K. Rowlingové.
Zdroj textu v původním jazyce:
https://www.pottermore.com/writing-by-jk-rowling/polyjuice-potion
Duševní vlastnictví překladů vlastních jmen, názvů a pojmů patří pánům Pavlu a Vladimíru Medkovým.

Betace: Teki

Podobné články

9 komentářů k Mnoholičný lektvar

  • Evellin

    Jůů, tak tohohle článku jsem si vůbec nevšimla – úžasný překlad! Sedět hodiny s herbářem by se mi vážně nechtělo… 🙂 Díky moc holky (jo, vím, že už je to dneska můj čtvrtý komentář, a že bych tu už neměla opruzovat, ale já si prostě nemůžu pomoct… :-)) Mj., věděli jste, že tento týden se na Pottermore rozletělo na tisíc kousků už 12 586 kotlíků? Ty čarodějky jsou ale nemehla… 🙂

    • Tutanchanup

      Děkuji, jsem ráda, že to někdo ocenil 😉
      A co se komentářů týče, klidně jich napiš dalších pět, to není vůbec pravda, že opruzuješ. Naopak, člověk je za komentáře vždy vděčný. Ono je to takové depresivní, když si člověk dá hodiny práce s překlady, a podtím nejsou žádné komentáře, připadá mi to, jako by práce přišla vniveč (i když to tak není).
      Ne, že bych musela pořád poslouchat pochvaly (i když ty také potěší), ale je hezké, když lidé napíší třeba svůj názor, co si o tom myslí, a tak. 😉

      Mimochodem, on tam jde vyhodit kotlík do vzduchu? To musím také zkusit! ;-D

  • Evellin

    To naprosto chápu, je to, jako kdyby to nikdo neocenil. Ale zase si s tím nemusíš dělat těžkou hlavu, chodí sem spousta lidí, kteří by se bez vás neobešli, i když to třeba nepíší do komentářů… Když někdo dá vědět, co si o tom myslí ( a na 99a 1/2% to bude hodnocení pozitivní) je to fajn, ne? A když někdo mile okomentuje, máš pocit, že to co děláš je pro něco užitečné a to je správný… 🙂
    P.S. Jde to, jednou se mi to povedlo… Když vaříš lektvar a máš ho ohřát na určitou teplotu a ty to přepálíš, nebo naopak moc zchladíš, tak ten kotlík bouchne 🙂

  • Skvělé! Díky moc za všechnu tu práci, kterou si s tím dáváte. Chodím sem častěji než na originální pottermore a vždy tu najdu něco zajímavého. 🙂 Ale za informace o kouzlech, lektvarech a bylinách jsme momentálně nejvíc ráda, protože připravuji potterovský minitábor a chtěla byhc být co nejvěrnější kánonu. Takže dvojnásobný dík! 🙂

    • Teki

      Jé, Potterovský minitábor! Kdybych si bývala přečetla Harryho Pottera před svým šestnáctým rokem, určitě bych jako dítě toužila na jednom být! Párkrát jsem se tohle téma snažila prosadit jako vedoucí, ale moji kolegové z toho nikdy moc nadšení nebyli… Tak tedy přeju hodně štěstí! =D

  • Potterovský tábory jsou TOP! ….. já sice taky udělala stejnou “chybu” a prvního Harryho si přečetla snad někdy ve 14ti, ale naštěstí jsem měla úžasného staršího bratránka, který kromě toho, že byl zapáleným Potter-fanouškem a jezdil na Potterr campy, se rozhodl každé léto udělat takový malý camp pro mě a moji ségru…
    … odtud asi pramení ta vášeň až do teď 😀

    každopádně, jsem Vám taky hrozně vděčná za tenhle obrovský kus práce!!!
    … když si vzpomenu, jak jsem sama seděla se slovníkem a herbářem a snažila se pochopit co to k sakru znamená Fluxweed… 😀

    Díky moc :))

  • Martin

    Zase výborný překlad, to je úžasné ! Ale toho lidožravého dvojrožce taky moc nechápu 😀

Napsat komentář: Illienel Snape Zrušit odpověď na komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *